Discusión:Pekín
De Wikipedia, la enciclopedia encyclopedia
No me parece ninguna incoherencia utilizar el Pekín, ya que este es el nombre que en español se le da a la capital de China. Asi como decimos Londres y no "landn", como diría un inglés, o decimos Estocolmo, Escocia, etc. Los nombres propios tienen una hispanización. La transcripción fonética tienes sus bemoles, pero si las autoridades chinas quieren que digamos "Beijing", está bien, aunque no hay que olvidar el Pekín. Este último no es arcaico. Más bien es un vocablo histórico. O acaso los mexicanos debemos obligar a los angloparlantes decir "Mejico", en lugar de "Mecsicou" o a los francoparlantes decir y escribir México, en lugar de "Mecsíc" o "Mexique"?[Usuario Merovingio66]
Esta página le interesa al Wikiproyecto China. |
Creo que es una incoherencia que prefiramos nombrar a ciudades españolas por su nombre tradicional en español en preferencia a su nombre oficial en lengua vernácula y que luego Pekín, el nombre tradicional en español, no lo prefiramos sobre el oficial Beijing (que me parece aceptable, pero prefiero el de toda la vida). ManuelGR 21:40 16 sep, 2004 (CEST)
- Creo que el caso Beijing/Pekín es el mismo que el de Tokyo/Tokio, Moskva/Moscú, etc. Procedo a cambiar Beijing por Pekín. Sabbut 01:08 17 sep, 2004 (CEST)
- No se cuual es el caso de los topónimos japoneses, pero lo que si se es que la forma pekin es un derivado del frances (no es propiamente español ni mucho menos) y que es, a su vez, nada menos que una forma incorrecta de intentar ler un sustema de romanizacion anterior al pinyin y que también en su forma original peking se debia ler exactamente igual que beijing. asi que pekin ni es español ni fui nunca correcta.