Discussion:Kimi ga yo
De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
D'après ce que j'ai pu voir sur internet kimi ga yo voudrait plutôt dire :
Avancement | Importance | pour le projet | |
---|---|---|---|
Bon début | Élevée | Japon (discussion • critères • liste • stats • hist. • comité • stats vues) | |
À évaluer | Chanson (discussion • critères • liste • stats • hist. • comité • stats vues) |
Cet article est indexé par les projets Japon et Chanson.
Les projets ont pour but d’enrichir le contenu de Wikipédia en aidant à la coordination du travail des contributeurs. Vous pouvez modifier directement cet article ou visiter les pages de projets pour prendre conseil ou consulter la liste des tâches et des objectifs.
"Le règne de notre Empereur" mais pourquoi ça ne correspond pas du tout avec ce qu'il y a sur en: ????
sinon la traduction en français qui circule sur plusieurs sites internet et qui est toujours la même ne colle pas non plus avec ce qui est écrit en japonais... (ni avec ce qu'il y a en anglais d'ailleurs...) existe-il une traduction "officielle" en français ??? Ca expliquerait pourquoi il y a une telle différence de sens!!
ZeroJanvier 7 mar 2004 à 15:52 (CET)
"Kimi ga yo wa" veut dire "ton règne", ou plus exactement "toi [sujet] règne [à propos de]". Bref, on ne peut traduire le premier vers de l'hymne, car il ne forme pas de phrase complète.
NL 18 jan 2005 à 02:35 (CET)
Apres verif, le "yo" de "kimi ga yo" signifie plutot "époque". Dans le contexte d'un poeme dedié a l'empereur, cela donne donc, pour les deux premiers vers
kimi [ga] yo [ha] chi yo [ni] -> toi [sujet] epoque [a propos de] mille epoque [objectif]
C'est en retravaillant la traduction pour la rendre plus intelligible qu'on obtient "que ton reigne dure mille ans"
NL 18 jan 2005 à 21:07 (CET)