שיחה:וילפרד אוון
ויקיפדיה האנציקלופדיה encyclopedia
תרגום השיר
תוכן ערך זה (או חלק ממנו) נגזר מתרגום השיר המנון לנוער אבוד. אישור לשימוש במידע תחת רישיון Creative Commons ייחוס-שיתוף זהה 3.0 ורישיון GFDL התקבל מבעלי זכויות היוצרים במערכת OTRS. משתמשים עם גישת OTRS יכולים לראות את האישור כאן. |
יש בעיה גדולה מאוד בתרגום הזה של השיר, האייל הוא לא סתם אייל, הוא אייל הגאווה, אותו יכול אברהם לשחוט במקום את בנו. אני לא נוגע כמובן, כי תרגום של שיר כבודו במקומו, אבל יש פה חתיכת השמטה.
- pride , במקרה זה, אין פירושו גאווה אלא עדר, קבוצת חיות (מילון אוקספורד אנגלי-אנגלי). התרגום נקט בעיקר בנוסח התנכ"י המקורי, שהוא הדבר הנכון לעשותו במקרה כזה. אין שום אזכור ל"גאווה" בטקסט המקורי. אני מניחה שכוונתו של אוון הייתה למשכוכית, האיל הצועד בראש העדר ומנהיג אותו, אבל לא היה מקום להכניס דבר זה לתרגום העברי.שלומית קדם - שיחה 17:53, 15 באפריל 2008 (IDT)