Discusión:Der Untergang
De Wikipedia, la enciclopedia encyclopedia
¿El Hundimiento? En Argentina por lo menos, y creo que en los demás países de Latinoamérica también, la película es conocida como La Caída, una traducción más fiel del alemán Der Untergang. Por lo tanto, consideraría interesante una revisión del título.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Cine. |
Esta página le interesa al Wikiproyecto Alemania. |
Saludos, MarcosR
- En mi opinión, El hundimiento es una traducción más precisa que La caída. "Caída" se suele decir en alemán Fall, pero ésta no fue la palabra empleada, sino Untergang, que, por cierto, se acostumbra a traducir por "hundimiento". Si hubiesen querido expresar meramente el concepto de "caída", habrían usado el término Fall u otro similar, pero no fue así. Querían expresar algo más, y me parece que "hundimiento" capta mejor esa sensación. Por otra parte, considero inaceptable que este artículo lleve el nombre alemán, ya que en el mundo hispano el título de la película fue traducido al castellano y no es conocido por su versión original. Por todo lo expuesto, propongo que este artículo sea trasladado a El hundimiento, y que Der Untergang redirija a ahí. --Virso (discusión) 17:22 30 dic 2006 (CET)
deberian ampliar este articulo
Tengo entendido que en México y en otras partes de Latinoamérica esa película fue traducida como “La Caída”, estaría bien que en el artículo se explique que la película también es conocida por ese nombre.Esc8mx
- en efecto Esc8mx en mexico la pelicula se llamo de las 2 formas "la caida" y "el hundimiento" no se como se halla llamado en otros paises
Segun las normas de la Wikipedia, al haber varios nombres para una misma pelicula, se aconseja poner el título original.
--- El artículo tiene una pésima redacción, sin tiempo para arreglarlo ahora, al menos quería dejarlo comentado aquí.