Discusión:Gwen Stefani
De Wikipedia, la enciclopedia encyclopedia
¿Cómo se hace para pedir que revisen la redacción del artículo? Sólo he leído la parte de proyectos no musicales y parece traducido con un traductor automático. Sólo dos ejemplos:
Gwen Stefani es un artículo destacado, lo que significa que cumple con los criterios de calidad y es reconocido como uno de los mejores artículos de la enciclopedia. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, siéntete libre de hacerlo. Historial de eventos para este artículo
|
Esta página de discusión debe ser usada exclusivamente para proponer y debatir sobre mejoras del artículo «Gwen Stefani». | |
---|---|
|
En las páginas de discusión debes: |
Busca fuentes: «Gwen Stefani» – noticias · libros · académico · imágenes |
Wikipedia no es un foro de discusión. |
|
En este artículo se ha incorporado una traducción de «Gwen Stefani» |
Este artículo debe seguir rigurosamente la política sobre biografías de personas vivas, aun si no es una biografía, porque contiene información relacionada. |
Esta página le interesa al Wikiproyecto Biografías. |
Esta página le interesa al Wikiproyecto Música. |
Esta página le interesa al Wikiproyecto Rock and Roll. |
- Stefani hizo la mayor parte de la ropa que ella usó con No Doubt
- Las muñecas son inspiradas por los varios trajes que Stefani y las Harajuku usaron mientras que viajaba en el tour para la promoción del álbum y en sus videos. --217.216.58.116 (discusión) 18:03 6 jun 2008 (UTC)
Acerca de la canción "If a were a rich man" (Si yo fuera rico), es el tema del musical "Fiddler on the roof" , en español "El violinista en el tejado", no "Fiddler en el techo", como indica.
"Rich Girl" (Chica Rica) fue el segundo single para promocionar el álbum donde la rapera Eve colaboró, y fue producida por Dr. Dre. "Rich Girl" es una adaptación de una canción británica reggae de los músicos Louchie Lou y Michie de los 90s, y a su vez es una versión de la canción "If I Were A Rich Man" (Sí fuera un hobre rico) del musical Fiddler on the Roof(Fiddler en el techo), escrita por Jerry Bock y Sheldon Harnick.
R.Iglesias (rijackle@hotmail.com)
Y "Rich Girl" es una versión de la versión que hizo la jamaicana Lady Saw.
Traducir los nombres de las canciones es algo bastante peculiar. Aunque en algunos países es bastante normal traducir los nombres de las películas, los libros, etc. No lo había visto hacer con las canciones (obvio, porque LAS CANCIONES NO SE TRADUCEN). Además de poder cambiar el sentido de la letra (como R. Iglesias apunta), incurrís en regionalismos bastante alejados del espíritu enciclopédico y universalista de la Wikipedia. Por ejemplo, lo de "el dulce escape", suena a traducción patatera del inglés. Lo suyo es "Dulce escapada",o o "dulce huída" (traducir literalmente no siempre es buena idea, ya que uno cae en errores por "falsos amigos" como bizarre por bizarro o eventually por eventualmente. Un ejemplo de todo esto es traducir "Cool" por "padre, chévere". En algunos países de habla hispana, por ejemplo España, chévere no es ni siquiera una palabra. Padre, siéndolo, no tiene ni de lejos tal significado. Puestos a traducirlo, yo lo haría por "de moda" o algo similar. Pero, insisto, no sé para qué se traduce (¿acaso aporta algo la traducción del título al lector? Si no se traduce la letra entera no se entiende de qué se habla, y al no haber traducciones no sirve para localizar material alguno). No suelo editar Wikipedia, y por tanto desconozco las normas de actuación, pero me voy a tomar la libertad, de cara a todos los hispanoparlantes, de creer que mi opinión es la correcta (¿alguien se atreve a tirar la primera piedra?), y voy a cambiar de arriba abajo este artículo. Bueno, besotes, abrazos y azotes en el culete a quien le pongan a tono. Un saludo de vuestro amigo desde Nuevo México.
Vale, me da pereza, pero deberíais eliminar las traducciones. Además, tampoco son consistentes (Hollaback girl no está traducido) ni claramente correctas (rock steady es roquear quedamente? y por qué no rock listo ? (por eso de ready steady go!))
Una corrección gramatical: En la sección Biografía - Primeros Años, el cuarto párrafo dice: "Eric (hermano) es el que la llevó al mundo de la música integrándola en el grupo No Doubt después de la muerte de su principal cantante. Actualmente Eric, lleva la carrera de dibujante de Los Simpson 10." JAMÁS debe separarse el sujeto de su verbo por una coma, por lo cual debiera decir: "Actualmente, Eric lleva la carrera de...".
En la biografía, en la ultima parte, dice "echo" sin H, cuando sí la lleva.