Discusión:Huerta de Valencia
De Wikipedia, la enciclopedia encyclopedia
He devuelto este artículo a su título original, "Huerta de Valencia", pues había sido trasladado a "L'Horta (Comunidad Valenciana)" por Usuario:Martorell, supongo que por el motivo apuntado en una edición cercana en el tiempo en el artículo Valencia, a saber: "El nombre oficial de la comarca no tiene traducción tradicional en castellano."
Esta página le interesa al Wikiproyecto Comunidad Valenciana. |
Sin embargo, en mi Espasa y en la Encarta sí se denomina "Huerta de Valencia" a la comarca. ¿Comentarios? --Dodo 22:46 30 mar, 2005 (CEST)
- La Generalitat Valenciana decretó las denominaciones oficiales de las comarcas en 1983, indicando cuáles son bilingues y cuáles no, en sus respectivas lenguas. En el caso de L'Horta, aparte de que no es una comarca oficial sino histórica que está dividida actualmente en cuatro comarcas (Horta Nord, Horta Sud, Horta Oest, y Valencia, únicamente en valenciano, excepto la capital), no se indica que tengan traducción al castellano. Por lo que, si la Generalitat indica que en unas comarcas sí existe denominación en castellano (como la Vega Baja/Baix Segura, o Ayora-Confrente/Vall de Confrents, etc.), y en otras no, de ello se deduce que no existe traducción tradicional. La Encarta y la Espasa pueden decir misa, en mi opinión. --Joanot 23:22 30 mar, 2005 (CEST)
- PD: Hasta los medios de comunicación más "españolistas" de Valencia respetan las denominaciones reguladas, incluyendo a las comarcas y subcomarcas históricas, y no lo traducen. --Joanot 23:26 30 mar, 2005 (CEST)
- Espera, espera. ¿Cómo es eso de que la Espasa del año de la pera está equivocada porque en 1983 la Generalitat decretó las denominaciones oficiales de las comarcas? O sea, como en el caso de A Coruña/La Coruña y Girona/Gerona, ¿no? --Dodo 08:11 31 mar, 2005 (CEST)
- Será una traducción forzosa sin uso tradicional o sin corrección etimológica, como hicieron con la Seu d'Urgell (Seo de Urgel) o con Mutxamel (Muchamiel), por ejemplo. En el año de la pera (supongo que en época de Franco) seguramente se "inventarían" traducciones de los topónimos sin traducción tradicional castellana, por razones obvias. PD: Hasta las ediciones valencianas de los periódicos "ABC" o "Las Provincias" se refieren como a "L'Horta". --Joanot 12:11 31 mar, 2005 (CEST)
- Pues es curiosa la cantidad de veces que aparece en enciclopedias (por no hablar de Google... ejem) dicha traducción forzosa. Y también que junto con "Huerta de Valencia" sí aparezcan, en valenciano, L'Horta Sud, L'Horta Nord, etcétera...
- Independientemente del origen del topónimo, creo que es el mismo caso de Lérida/Lleida: existe en castellano y, por tanto, debemos usarlo aquí. --Dodo 12:30 31 mar, 2005 (CEST)
Ah... con que "googlegizándose" eeeh? Jajaja... Pues mira, por recurrir a este argumento, me daré por convencido complacentemente :P --Joanot 18:25 31 mar, 2005 (CEST)
¿Por qué para la Wiki castellana se piden los nombres oficiales en catalán, mientras que en la wiki catalana encuentras "Província de Conca" o "Còrdova"?. Es un poco incoherente ¿no?. Es la ley del embudo, lo ancho para mí (en este caso catalán) y lo estrecho para los demás (en este caso castellano). El nombre "Huerta de Valencia" existe desde hace siglos, y además los nombres de muchas comarcas se pueden traducir porque hacen referencia a accidentes geográficos "Campo de", "Valle de", "Alto", "Medio", etc. Sería incorrecto traducir cosas que no existen como "Morvedre" o "Safor", porque son iguales en cualquier idioma del mundo, pero pretender que en una enciclopedia en castellano se escriba "Horta de València", "Camp de Túria" o "Lleida" es ya el colmo del pancatalanismo.
Tu eres de los que piensan que hay un ejército catalán concentrado en el río Sénia para invadir el País Valenciano en cualquier momento... Buf... quines paranoies. --Joanot 09:07 7 jun, 2005 (CEST)