Bible polyglotte d'Alcalá
Bible polyglotte / De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
Cher Wikiwand IA, Faisons court en répondant simplement à ces questions clés :
Pouvez-vous énumérer les principaux faits et statistiques sur Bible polyglotte d'Alcalá?
Résumez cet article pour un enfant de 10 ans
La Bible polyglotte d'Alcalá (en espagnol Biblia políglota complutense, ou plus simplement, la Complutense ; en latin Biblia Poliglota Complutensis) est le nom donné à la première édition d'une Bible polyglotte complète, ainsi que la première version imprimée du Nouveau Testament en grec, de la Septante et du Targoum Onkelos[1],[2]. Conçue en Espagne, entre 1502 et 1517, publiée en 1520, elle fut pensée, financée et largement supervisée par le cardinal de Tolède Francisco Jiménez de Cisneros[3].
Selon l'hispaniste français Marcel Bataillon : « La Bible Polyglotte, gloire d'Alcala dans les annales de l'humanisme, est une des œuvres les plus imposantes qu'ait réalisée alors la science des philologues servie par l'art des imprimeurs. »[3]
Les plus brillants linguistes espagnols de l'époque collaborèrent à sa conception, notamment les hellénistes Antonio de Nebrija[4] et Hernán Núñez[5], mais aussi certains notables judéo-convers natifs d'Alcalá de Henares, qui apportèrent leur connaissance de l'hébreu[3].
Éditée à environ 600 exemplaires, seuls 123 d'entre eux sont encore répertoriés à ce jour[1]. Les bibliothèques les plus prestigieuses d'Europe en firent l'acquisition et elle influença considérablement les éditions ultérieures de la Bible[2].