Discussion:Pronoms personnels japonais
De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
anta あんた poli; kimi 君 familier; otaku お宅 vulgaire
Avancement | Importance | pour le projet | |
---|---|---|---|
Bon début | Moyenne | Japon (discussion • critères • liste • stats • hist. • comité • stats vues) | |
Faible | Langues (discussion • critères • liste • stats • hist. • comité • stats vues) |
Cet article est indexé par les projets Japon et Langues.
Les projets ont pour but d’enrichir le contenu de Wikipédia en aidant à la coordination du travail des contributeurs. Vous pouvez modifier directement cet article ou visiter les pages de projets pour prendre conseil ou consulter la liste des tâches et des objectifs.
- Votre aide est la bienvenue pour corriger les liens, présents dans l'article, vers les pages d'homonymie Boku ⇒ Quelques explications pour effectuer ces corrections. -- 21 juin 2018 à 01:59 (CEST)
Concernant les trois points ci-dessus, je ne peux m'empecher de constater qu'il s'agit d'erreur.
Anta, dans le Kansai est peut-etre couramment utilise, mais dans le Kantou, et dans le Hyoujungo (langue standarde), il est limite pejoratif.
Kimi n'est pas forcement familier. Un omawarisan, policier en patrouille, pourra interpeller de la voix quelqu'un (de plutôt jeune), en lui disant "kimi!". Il est couramment utilise pour parler a une personne plus jeune que soi, meme dans des meetings (entre personnes du "uchi"). Enfin, c'est par exellence le pronom personnel que les hommes etrangers utilisent pour parler aux filles (surtout a leur petite-amie). L'usage d'Omae etant quand meme a reserver aux japonais.
Quant a otaku, il est couramment utilise pour parle de la maison de quelqu'un et par extension de cette personne. Il n'est pas "vulgaire".
Personnellement je suis assez d'accord avec l'article en question, mais il manque de precision sur les termes. Ore n'est pas forcement vulgaire. Je crois qu'il ne faut pas placer la discussion sur la distinction "vulgaire", "familier", "formel" car les japonais ne voient pas les choses de cette facon. Il vaut mieux voir les choses comme "uchi" et "soto", ca simplifie grandement la vision des choses.
Sinon, quid de yo en pronom personnel ? et de chin ? Il y en a encore d'autres.
Tout ou partie de cet article est issu de la scission de l’article « particules en japonais » sous CC-BY-SA 3.0, qui a depuis évolué indépendamment. Il est possible que ce contenu soit également disponible sous GFDL (voir conditions d'utilisation).
Consultez l’historique de la page originale avant le {{{2}}} pour connaître la liste de ses auteurs.