Discussion:Tu quoque mi fili
De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
Cher 83.195.112.215, le Bailly ne semble pas concorder avec votre interprétation de cette phrase : à l'article τέκνον, je lis en sens premier « enfant (fils ou fille) », puis « p. anal. enfant, comme terme d'affection en parlant à une personne plus jeune ». Le sens « petit » n'est mentionné que comme « petit d'un animal ». Par ailleurs le mot vient de τίκτω, qui signifie enfanter. Dans l'ensemble, je ne vois pas en quoi le sens « mon fils » pour τέκνον serait inapproprié. Jastrow|✉ 23 décembre 2005 à 11:27 (CET)
- Cher User:Jastrow, La traduction est donc bien mon petit, au sens affectueux de mon enfant (toi aussi mon enfant est peut-être mieux). La traduction par mon fils met en avant un aspect qui n'est pas nécessairement premier (/enfant en général), et met de côté un caractère affectueux par rapport à un autre (fils/enfant, cela n'évoque pas les mêmes choses).
- Rien ne vous permet d'interpréter le mot dans un sens affectueux plutôt que dans un sens neutre, d'autant que Suétone choisit pour sa part de traduire τέκνον par filius. Dans l'article, c'est bien la traduction de la citation de Suétone qui est donnée.
- La phrase grecque serait effectivement mieux traduite par « toi aussi, mon enfant », « enfant » étant la traduction classique de τέκνον dans les textes homériques. « Mon petit » me paraît clairement surtraduit. Jastrow|✉ 23 décembre 2005 à 12:03 (CET)
Avancement | Importance | pour le projet | |
---|---|---|---|
B | Moyenne | Rome antique (discussion • critères • liste • stats • hist. • comité • stats vues) | |
Faible | Histoire (discussion • critères • liste • stats • hist. • comité • stats vues) | ||
Mort (discussion • critères • liste • stats • hist. • comité • stats vues) |
Cet article est indexé par les projets Rome antique, Histoire et Mort.
Les projets ont pour but d’enrichir le contenu de Wikipédia en aidant à la coordination du travail des contributeurs. Vous pouvez modifier directement cet article ou visiter les pages de projets pour prendre conseil ou consulter la liste des tâches et des objectifs.
Texte de l'anecdote publiée :
- Selon l’historiographie latine, qui ne rapporte la formule qu’avec réserves, Jules César aurait prononcé « Tu quoque mi fili » en grec.
L'archive de la discussion ayant mené à cette publication peut être consultée sur cette page.
L'idée selon laquelle Brutus était fils adoptif de César est très peu crédible. César avait en effet des relations avec la mère de Brutus, mais aucun document n'atteste que Brutus ne fût adopté par César (contrairement à Octave). Seule cette fameuse phrase pourrait le laisser penser. Or, comme il a été dit, "Teknon" est plus probablement un surnom affectueux qu'autre chose. De plus cette phrase n'est pas avérée, Suétone la met au conditionnel. Franchement, je trouve incroyable que ce ne soit pas précisé dans cet article : "une phrase qui aurait été prononcée par César, selon Suétone." "Cette phrase a laissé penser que Brutus pût être le fils adoptif de César bien que le fait soit peu probable".