English As She Is Spoke
guide de conversation luso-anglais connu pour sa mauvaise traduction / De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
Cher Wikiwand IA, Faisons court en répondant simplement à ces questions clés :
Pouvez-vous énumérer les principaux faits et statistiques sur English As She Is Spoke?
Résumez cet article pour un enfant de 10 ans
English As She Is Spoke est le titre sous lequel est connu O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez (« Le Nouveau Guide de la conversation en portugais et en anglais »), un guide de conversation luso-anglais publié initialement en 1855 à Paris par la veuve de l'un des plus grands éditeurs en langue portugaise de l'époque, Jean-Pierre Aillaud, sous la signature d'un grammairien portugais réputé, José da Fonseca, et d'un apparent inconnu, Pedro Carolino. Le livre, épuisé et recherché, est republié en 1869 par le seul Carolino, sous le titre de New Guide of the Conversation in Portuguese and English, mais ne devient célèbre qu'après la publication quasi simultanée, en 1883, d'English As She Is Spoke (« L'Anglais comme elle est parlait »), une élégante anthologie anglaise de ce texte, et d'une réimpression américaine du New Guide de 1869, préfacée par Mark Twain.
Vous lisez un « bon article » labellisé en 2018.
Ne doit pas être confondu avec L'Anglais tel qu'on le parle.
English As She is Spoke Or A Jest in Sober Earnest | |
Page de titre de l'anthologie du guide de 1855 publiée en 1883 à Londres. | |
Auteur | Pedro Carolino |
---|---|
Pays | France (édition originale) Royaume-Uni (anthologie) |
Préface | James Millington |
Directeur de publication | Andrew White Tuer |
Genre | guide de conversation (1855) puis anthologie humoristique (1883) |
Titre | O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez |
Éditeur | Vve J. - P. Aillaud, Monlon & Cie |
Lieu de parution | Paris |
Date de parution | 1855 |
Nombre de pages | 118 |
Éditeur | Leadenhall Press |
Collection | The vellum-parchment shilling series of miscellaneous literature |
Lieu de parution | Londres |
Date de parution | 1883 |
Nombre de pages | 60 |
modifier |
Cet ouvrage est notoire pour sa drôlerie involontaire, due au fait que son ou ses auteurs ne parlaient manifestement pas l'anglais. Il a fait l'objet de plusieurs rééditions au XXIe siècle. Son titre est devenu une expression proverbiale, employée pour désigner des efforts maladroits pour maîtriser les subtilités de la langue anglaise.