Malais de Manado
langue / De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
Cher Wikiwand IA, Faisons court en répondant simplement à ces questions clés :
Pouvez-vous énumérer les principaux faits et statistiques sur Malais de Manado?
Résumez cet article pour un enfant de 10 ans
Le malais de Manado, que certains auteurs appellent aussi manadonais, est une forme de malais parlée dans la ville de Manado et sa région, dans la province de Sulawesi du Nord, dans l'île de Sulawesi en Indonésie. La langue est localement appelée Bahasa Manado (en français : « langue de Manado »). Les linguistes l'appellent également « malais de Minahasa », du nom de la population qui l'utilise.
Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().
Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références »
En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?
Cet article est une ébauche concernant une langue et l’Indonésie.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
Malais de Manado Bahasa Manado (xmm) | |
Pays | Indonésie |
---|---|
Région | Sulawesi du Nord |
Nombre de locuteurs | Langue maternelle : 850 000 (2001)[1] |
Classification par famille | |
|
|
Étendue | individuelle |
Type | vivante |
modifier |
Le malais de Manado comprend de nombreux mots portugais et néerlandais, ainsi que de nombreux emprunts au langues minahasanes, et plus récemment ,au Bahasa Indonesia (Indonésien), et à l' Anglais.
Il est en général marqué sur l'avant-dernière syllabe :
Malais de Manado | Français |
---|---|
kadera | chaise |
stenga | moitié |
doi | argent |
Toutefois, dans de nombreux mots, l'accent tonique est marqué sur la dernière syllabe :
Malais de Manado | Français |
---|---|
butul | exact, correct, vrai |
tolor | œuf |
sabong | savon |
Les finales nasales de l'indonésien /m/ et /n/ sont remplacées par le groupe « ng » :
Indonésien | Malais de Manado | Français |
---|---|---|
makan | makang | manger |
jalan | jalang | aller, marcher |
siram | sirang | arroser |
Personnels
Personne | Indonésien | Malais de Manado |
---|---|---|
1re personne du singulier | saya | kita |
1re personne du pluriel | kami | torang |
2e personne du singulier | anda | ngana |
2e personne du pluriel | kalian | ngoni |
3e personne du singulier | dia | dia |
3e personne du pluriel | mereka | dorang |
Possessifs
Le possessif est formé en intercalant le mot pe entre le possesseur et le possédé.
Français | Malais de Manado |
---|---|
Mon ami | kita pe tamang / ta pe tamang |
Ton ami | ngana pe tamang / nga pe tamang |
Son livre | dia pe buku / de pe buku |
Ce livre est à vous | ini ngoni pe buku |
Français | Malais de Manado |
---|---|
Pourquoi | kyapa? |
Où | di mana? |
Qui | sapa? |
Lequel, laquelle, lesquels(le)s | tu mana? |
Pour marquer l'aspect accompli, on peut placer ada (« il y a ») avant le verbe. Exemples :
- Dorang ada turun Wenang = « Ils sont partis à Manado »
- Kita ada makan = « Nous avons déjà mangé »
Indonésien | Malais de Manado | Français |
---|---|---|
berjalan | bajalang[2] | marcher |
berenang | barenang | nager |
bertelur | batolor | pondre |
Indonésien | Malais de Manado | Français |
---|---|---|
mengail | mangael | pêcher à l'hameçon |
menari | manari | danser |
mencari | mancari | chercher |
memasak | mamasa | cuire |
menangis | manangis | pleurer. |
Indonésien | Malais de Manado | Français |
---|---|---|
tasono | endormi | |
terjatuh | tajatung[2] | tombé |
tergosok | tagoso | frotté |
De nombreux mots malais ou indonésiens sont abrégés :
- pi, indonésien pergi = « partir » : mo pi mana ngoni? = « Où allez-vous? »
- co, indonésien coba = « essayer » : co lia ini oto = « Regarde donc cette voiture »
- so, indonésien sudah, auxiliaire de l'aspect accompli : so klar? (avez-vous terminé ?), « so maleleh? » (est-ce fondu ?), « so kanyang? » (êtes-vous rassasiés ?)
En conséquence de la colonisation de Sulawesi par les Néerlandais et les Portugais, de nombreux mots proviennent de ces deux langues.
Indonésien Standard | Malais de Manado | Langue d'origine |
---|---|---|
kursi | kadera | Portugais (cadeira) |
penyu | tuturuga | Portugais (tartaruga) |
tenggorokan | gargantang | Portugais (garganta) |
saputangan | lenso | Portugais (lenço) |
garpu | vork | Néerlandais (vork) |
nenek | oma | Néerlandais (oma) |
kakek | opa | Néerlandais (opa) |
paman | om | Néerlandais (oom) |
bibi | tante | Néerlandais (tante) |
Plusieurs mots sont empruntés à l'indonésien standard :
- baku (qui indique la réciprocité), par exemple : baku hantam (se donner des coups de poing l'un à l'autre), baku ajar (se frapper l'un l'autre), baku veto (débattre ensemble), baku sedu (rire ensemble), bakudapa (se rencontrer).
- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Manado Malay » (voir la liste des auteurs).
- Noter la nasale finale devenue « ng ».
Liens externes
- (en) Fiche langue du malais de Manado
[xmm]
dans la base de données linguistique Ethnologue.
Bibliographie
- Chrisvivany Lasut, Parlons manadonais : Une langue des Célèbes, L'Harmattan, , 192 p. (ISBN 9782296209411, présentation en ligne, lire en ligne).