Ô Canada
hymne national du Canada / De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
Cher Wikiwand IA, Faisons court en répondant simplement à ces questions clés :
Pouvez-vous énumérer les principaux faits et statistiques sur O Canada?
Résumez cet article pour un enfant de 10 ans
Pour les articles homonymes, voir Ô Canada (homonymie).
Pour l’article ayant un titre homophone, voir Haut-Canada.
Ô Canada (O Canada en anglais) est l'hymne national du Canada. La chanson a été originellement commissionnée par le lieutenant-gouverneur du Québec Théodore Robitaille pour la cérémonie de la Saint-Jean-Baptiste de 1880, jour de fête nationale des Canadiens français. Les paroles françaises ont été écrites par Adolphe-Basile Routhier et la musique a été composée par Calixa Lavallée. En 1906, le chant a été traduit en anglais. Robert Stanley Weir, juge et poète amateur, a écrit en 1908 une version anglaise qui n'est pas une traduction littérale de la version originale en français.
Ô Canada (en) O Canada | ||
Partition et chant de l'hymne. | ||
Hymne national du | Canada | |
---|---|---|
Paroles | Adolphe-Basile Routhier (version française) Robert Stanley Weir (version anglaise) 1880 et 1908 |
|
Musique | Calixa Lavallée 1880 |
|
Adopté en | (de facto) (de jure) |
|
Fichiers audio | ||
Ô Canada (version instrumentale) | ||
Ô Canada (quatuor Octave Pelletier, 1918) | ||
Des difficultés à utiliser ces médias ? | ||
modifier |
La chanson, qui était l'origine un chant patriotique canadien-français, est devenue dans sa version anglaise de plus en plus connue au cours des décennies et s'est ensuite imposée comme un chant patriotique populaire chez les Canadiens anglais, durant la seconde moitié du XXe siècle, remplaçant alors The Maple Leaf Forever. La chanson est adoptée officiellement en 1980 comme hymne national du Canada, et ne reprend que le premier couplet et refrain des versions françaises et anglaises.
Vive la Canadienne est une chanson qui était utilisée comme hymne national par les Canadiens français avant que ceux-ci n'adoptent Ô Canada comme hymne national. Du côté des Canadiens anglais, The Maple Leaf Forever (« La Feuille d'érable pour toujours ») était utilisée comme hymne national, de la fin du XIXe siècle jusqu'au milieu du XXe siècle.
La chanson est devenue de facto hymne national en 1939 lors de la visite du roi George VI à Ottawa[1], et a été adopté de manière officielle par une loi du Parlement en date du , c'est-à-dire lors de la Fête du Canada[2].
Les paroles de la version anglaise ont été modifiées à deux reprises en 1968 par un comité mixte du Sénat et de la Chambre des communes ; la version française quant à elle n'a pas été modifiée, si ce n'est que le deuxième, troisième et quatrième couplet de Basile Routhier n'ont pas été inclus dans l'hymne officiel. Les deux versions se composent de quatre strophes, mais généralement seule la première strophe et le premier refrain sont chantés aujourd'hui. Une version bilingue a été également introduite, et est utilisée lors d'un événement national ou bien international.
En 1984, lors de sa visite au Canada, le pape Jean-Paul II a chanté les vers « Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix ! » pour rappeler les origines chrétiennes du pays et de l'hymne.
Les paroles de la version anglaise ont été modifiées le via un projet de loi : la phrase « true patriot love in all thy sons command » (« commande en tous tes fils un fidèle amour patriotique ») a été remplacée par « true patriot love in all of us command » (« commande en nous tous un fidèle amour patriotique »).