Pierre Leyris
traducteur français / De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
Cher Wikiwand IA, Faisons court en répondant simplement à ces questions clés :
Pouvez-vous énumérer les principaux faits et statistiques sur Pierre Leyris?
Résumez cet article pour un enfant de 10 ans
Pour les articles homonymes, voir Leiris.
Pierre Leyris, né à Ermont le et mort à Paris 14e le , est un traducteur français, depuis l'anglais.
Nom de naissance | Pierre Louis Georges Leyris |
---|---|
Naissance |
Ermont, Val-d'Oise, France |
Décès |
(à 93 ans) Paris 14e, France |
Activité principale | |
Distinctions |
Prix Langlois (1963) Grand Prix national de la traduction en 1985 |
Langue d’écriture | Français |
---|---|
Genres |
Il a notamment traduit des œuvres de Shakespeare, de Melville, de T. S. Eliot, de Yeats, de Dickens, de Stevenson, de Hawthorne, de de Quincey, de Milton et de Jean Rhys. Sa traduction en quatre volumes des œuvres de William Blake, parue chez Aubier & Flammarion, demeure la plus complète en langue française.
Après des études au lycée Janson-de-Sailly, il apparaît dans les milieux littéraires d'avant-garde. Au lycée, il fait la connaissance de Pierre Klossowski, qui lui permet de rencontrer son frère, le peintre Balthus, et le poète Pierre Jean Jouve. Dans les années 1930, il commence ses traductions pour le compte de nombreux éditeurs. De 1954 à 1961, il dirige avec Henri Evans une édition bilingue des Œuvres complètes de Shakespeare au Club français du livre[1].
Longtemps directeur de collection au Mercure de France, il publie en 1995 chez Gallimard Esquisse d'une anthologie de la poésie américaine du XIXe siècle. Traducteur de plus de 100 œuvres, il reçoit le Grand Prix national de la traduction en 1985. Ses mémoires sont parues à titre posthume.
Pierre Leyris meurt le dans le 14e arrondissement de Paris[2]. Il a fait don de son corps à la science[3].
Mémoires
- Pour mémoire : ruminations d'un petit clerc à l'usage de ses frères humains et des vers légataires, Paris, J. Corti, coll. « Domaine français », 2002
- La Chambre du traducteur, Paris, J. Corti, 2000.
Traductions
- Nathaniel Hawthorne, Mosses from an Old Manse, 1846, nouvelle édition augmentée 1854 ; trad. fr. Christian Garcin, Thierry Gillyboeuf et Pierre Leyris, Paris, Les Belles Lettres, Les Mousses d'un vieux presbytère, suivi de Hawthorne et ses mousses par Herman Melville, 432 p., 2023 (ISBN 978-2251454733)
- Les traductions ont bénéficié de la collaboration de nombreux écrivains, certains parmi les plus importants de leur temps : Pierre Jean Jouve, André du Bouchet, Jean Grosjean, Jules Supervielle, Michel Butor, Yves Bonnefoy, Henri Thomas, Jean-Louis Curtis, Armand Robin. Certaines de ces traductions ont été reprises par la collection Garnier/Flammarion
- Insee, « Fichier des personnes décédées », sur data.gouv.fr, (consulté le ).