ימי החנוכה הוא גירסה עברית לשיר היידי חנוכּה, אוי חנוכּה (חנוכה, הו חנוכה) מאת הסופר, המתרגם והמורה המשכיל היהודי-רוסי מרדכי (מארק) ריוֶוסמן (ריוועסמאַן). המקור היידי נכתב בסנקט פטרבורג בירת רוסיה למנגינה עממית יהודית ממזרח אירופה, והתפרסם לראשונה ב-1912. את הגירסה העברית לשיר כתב הבלשן, המתרגם והמורה הישראלי אברהם אברוּנין בארץ ישראל בעשור השני של המאה ה-20. היא הופיעה כנראה לראשונה בדפוס ב-1930.לשיר גם גרסה אנגלית פופולרית – Oh Hanukkah.
מידע נוסף חנוכּה, אוי חנוכּה ...
חנוכּה, אוי חנוכּה |
חזרה לתרגום
ימי החנוכה יְמֵי הַחֲנֻכָּה, חֲנֻכַּת מִקְדָּשֵׁנוּ,
בְּגִיל וּבְשִׂמְחָה מְמַלְּאִים אֶת לִבֵּנוּ.
לַיְלָה וָיוֹם סְבִיבוֹנֵנוּ יִסֹּב,
סֻפְגָּנִיּוֹת נֹאכַל בָּם לָרֹב.
הָאִירוּ, הַדְלִיקוּ נֵרוֹת חֲנֻכָּה רַבִּים!
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר חוֹלְלוּ הַמַּכַּבִּים. תרגום: אברהם אברונין
מקור
ימי החנוכה חנוכּה, אוי חנוכּה – אַ יום-טוב אַ שיינער,
אַ לוסטיקער, אַ פֿריילעכער – ניטאָ נאָך אַזוינער!
אַלע טאָג אין דריידל שפּילן מיר,
הייסע גוטע לאַטקעס עסן מיר.
געשווינדער, צינדט, קינדער,
די חנוכּה-ליכטלעך אָן!
לאָמיר אַלע אין איינעם
צום יום-טוב דעם שיינעם
זינגען און טאַנצן אין קאָן. |
(הבית הראשון והפזמון) |
סגירה
מידע נוסף חנוכּה, אוי חנוכּה ...
חנוכּה, אוי חנוכּה |
חנוכּה, אוי חנוכּה – אַ יום-טוב אַ שיינער,
אַ לוסטיקער, אַ פֿריילעכער – ניטאָ נאָך אַזוינער!
אַלע טאָג אין דריידל שפּילן מיר,
הייסע גוטע לאַטקעס עסן מיר.
געשווינדער, צינדט, קינדער,
די חנוכּה-ליכטלעך אָן!
לאָמיר אַלע אין איינעם
צום יום-טוב דעם שיינעם
זינגען און טאַנצן אין קאָן.
ימי החנוכה יְמֵי הַחֲנֻכָּה, חֲנֻכַּת מִקְדָּשֵׁנוּ,
בְּגִיל וּבְשִׂמְחָה מְמַלְּאִים אֶת לִבֵּנוּ.
לַיְלָה וָיוֹם סְבִיבוֹנֵנוּ יִסֹּב,
סֻפְגָּנִיּוֹת נֹאכַל בָּם לָרֹב.
הָאִירוּ, הַדְלִיקוּ נֵרוֹת חֲנֻכָּה רַבִּים!
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר חוֹלְלוּ הַמַּכַּבִּים. תרגום: אברהם אברונין |
(הבית הראשון והפזמון) |
סגירה