Vita:Reinhold Messner
From Wikipedia, the free encyclopedia
1. Az olasz és az angol link nem Reinhold Messnerre vonatkozik, törlöm. 2. A német Wikipédia szerint Brixenben született, a náci megszállás alatt. Tehát az olasz Brescia a helyes (ne legyünk nagyvonalúak - mi sem örülnénk, ha mondjuk 1919. júniusában Békéscsabán a román megszállás idején született honfitársunknál a román változatot használná valaki). 3. Ugyanez Bozenre. Az Bolzano, kérem szépen, legfeljebb német szövegekben indokolt a Bozen (érdekes, hogy a német Wiki ezt a városnevet se németül, se olaszul nem említi. Ezeket javítani kellene. Érdekelne a véleményed.
Ez a szócikk témája miatt a Sportműhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Születő | Ez a szócikk születő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
Ez a szócikk témája miatt az Olaszország-műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
Ez a szócikk témája miatt a Németország-műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
Erre a szócikkre érvényes a Wikipédia:Élő személyek életrajza irányelv. Ebben a legfontosabb, hogy a kortársakra vonatkozó megállapításokat a szerkesztők várakozási idő nélkül távolítják el a cikkből, a vitalapról és a felhasználói lapokról is, amennyiben azokhoz nincsenek megadva a cikk témakörében elfogadható, megbízható források.
(Ezt a sablont valamennyi életrajzi cikk vitalapján elhelyezzük, ha a cikk élő személyről szól. A szerkesztők tájékoztatására szolgál, és önmagában nem jelez hiányt.)
Lásd még a Wikipédia:Ellenőrizhetőség és a Wikipédia:Tüntesd fel forrásaidat! irányelveket.
Az egyes források alkalmazhatóságának szerkesztőségi fóruma: Wikipédia:Kocsmafal (források).
- Kedves Szerző:
Millisits 2004. október 8., 21:16 (CEST)
Bresciát jogosnak tartom, de Bozennel kapcsolatban vitatkoznék. Mivel Bolzano/Bozen Dél-Tirolban van, pontosabban Trentino Alto Adige régió északi részén, ahol a német kisebbség van "többségben" (ezt hívják ők maguk Südtirol-nak. Itt a Bozen változat az elfogadott. Úgyhogy szerintem ez maradjon! - Gaja 2004. október 11., 09:35 (CEST)
- Kedves Gaja, örülök, hogy legalább Haynaunál nem kell "brixeni hiénát" mondani.
A Bolzano kérdésben nekem más a véleményem. Szerintem külföldi városnevekenél az általános magyar nyelvhasználatból kell kiindulni, tehát
- ha van magyar neve, használjuk azt, függetlenül attól, hogy bármikor volt-e magyar fennhatóság alatt (a legjobb példák szerintem Bécs, Lipcse, Brüsszel.
- Ha a városnévnek ilyen magyar vonatkozása nincs, nem lehet döntő, hogy egy külföldi városban mely nemzetiség van többségben, mivel a kisebbségnek is joga van saját nyelvén nevezni ugyanazt a települést. Ilyenkor a svájci megoldás a legelegánsabb: a városneveknek van francia, német és olasz változatuk (a kis nyelveket most hagyjuk), tehát Bern, Berne és Berna.
Itt tehát az lenne az elegáns, ha az olasz változat után következne a német(mivel Olaszországban volt Messmer születésekor) . Ha a Monarchia korban született emberről lenne szó, a németet ajánlanám előre és utána jöhetne az olasz. Ajánlom, gondolkodj ezen. Millisits 2004. október 11., 14:37 (CEST)
- Igen, van benne némi igazség, amit mondasz.
- A svájci példád annyiban sántít, hogy Bern német nyelvterületen van, tehát természetes, hogy a német alakot használjuk. Ugyanakkor pl. Fribourg, ami francia nyelvterületen helyezkedik el, ebben az alakban ismeretes, és nem a németes Freiburg-ként. De említhetném a Neuchâtel (Neuenburg) esetét is, ami szintén francia területen található, és én pl. nem is ismertem a német elnevezését. Ez alól talán az egyetlen kivétel Genf, amit magyarul mindenki így ismer, holott a francia változat (Genève) lenne nyelvterületileg a "megfelelő". De lehetne belga példákat is emlegetni: Antwerpent mindenki így ismeri, egy kisebbség tudja csak a francia Anvers elnevezését, hasonlóan Liège-hez, ami hollandul Luik; mindegyik nevet a saját nyelvterületén ismert névvel használjuk.
- Akkor Bozennél miért ne tehetnénk ugyanezt???
- Kompromisszumos megoldásnak a "Bozen (Bolzano)" megoldást javasolnám. De alapjában véve mindegy, hogy van a cikkben, csak az elnevezési szokások visszáságaira akartam felhívni a figyelmet. - Gaja 2004. október 12., 10:37 (CEST)
- A svájci példa valóban sántít, mert ha elhagyod pl. Düdingent (ami csak németül van kiírva) utána jön Fiebourg (ami csak franciául). Talán Biel/Bienne a kivétel, ahol két nyelvűek a várostáblák.
A kompromisszumos megoldás meg azért jó, mert látszik, hogy érdemes volt ezt megbeszélni. Millisits 2004. október 12., 20:04 (CEST)