Rossella O'Hara
protagonista di Via col vento / Da Wikipedia, l'enciclopedia encyclopedia
Caro Wikiwand AI, Facciamo breve rispondendo semplicemente a queste domande chiave:
Puoi elencare i principali fatti e statistiche su Rossella O'Hara?
Riassumi questo articolo per un bambino di 10 anni
Caterina Rossella O'Hara, coniugata Hamilton Kennedy Butler (nella versione originale e nella nuova traduzione del romanzo edita da Neri Pozza Katie Scarlett O'Hara che viene a volte tradotto in Cathleen Rossella O'Hara nota semplicemente anche come Rossella O'Hara) è un personaggio immaginario, protagonista dell'unico romanzo di Margaret Mitchell Via col vento (1936, vincitore del Premio Pulitzer l'anno dopo) e di varie pellicole cinematografiche e televisive, in modo particolare l'omonimo film del 1939 di Victor Fleming, celeberrimo e vincitore di 8 Oscar.
Rossella O'Hara | |
---|---|
Rossella O'Hara interpretata da Vivien Leigh nel film Via col vento (1939) | |
Universo | Via col vento |
Nome orig. | Scarlett O'Hara |
Lingua orig. | Inglese |
Autore | Margaret Mitchell |
1ª app. in | Via col vento |
Ultima app. in | Rossella |
Interpretata da |
|
Voci italiane |
|
Caratteristiche immaginarie | |
Nome completo | Caterina Rossella O'Hara (versione italiana), Cathleen Rossella O'Hara (in alcune traduzioni)
Katie Scarlett O'Hara (in inglese e nella traduzione Neri Pozza) |
Sesso | Femmina |
Etnia | caucasica |
Il nome Rossella è l'italianizzazione dell'originale Scarlett (di cui richiama efficacemente il senso, "rosso scarlatto"); a sua volta, il nome Scarlett venne scelto dalla Mitchell solo poco prima di dare il volume alle stampe, visto che fino ad allora si riferiva al personaggio chiamandolo "Pansy"[1]. Anche nelle varie versioni successive, in Italia il nome è rimasto sempre Rossella, grazie al grande successo del film di Fleming e l'identificazione con la protagonista. Solamente nel 2020, nella nuova traduzione del romanzo edita da Neri Pozza, Rossella è diventata Scarlett anche in italiano – così come anche tutti gli altri personaggi coi nomi italianizzati sono stati cambiati nei nomi originali – anche se in Italia la traduzione del 1936 è talmente famosa che la traduzione Neri Pozza non ha cambiato il modo di chiamarla.