Salomè (Wilde)
opera teatrale scritta da Oscar Wilde / Da Wikipedia, l'enciclopedia encyclopedia
Caro Wikiwand AI, Facciamo breve rispondendo semplicemente a queste domande chiave:
Puoi elencare i principali fatti e statistiche su Salomè (Wilde)?
Riassumi questo articolo per un bambino di 10 anni
Salomè è una tragedia in un atto unico del drammaturgo irlandese Oscar Wilde scritto in lingua francese nel 1891 e rappresentato nella stessa lingua per la prima volta l'11 febbraio 1896 al Théâtre de l'Œuvre di Parigi grazie all'attore francese Lugné-Poë.
Salomè | |
---|---|
Tragedia in un atto unico | |
La toeletta di Salomè in un'illustrazione di Aubrey Beardsley, dall'edizione originale del dramma | |
Autore | Oscar Wilde |
Titolo originale | Salomé |
Lingua originale | Francese |
Genere | Dramma |
Ambientazione | Una terrazza aperta sulla sala del banchetto nel palazzo di Erode, I secolo d.C. |
Composto nel | 1891 |
Prima assoluta | 11 febbraio 1896 Théâtre de l'Œuvre, Parigi |
Personaggi | |
| |
Trasposizioni operistiche | Salomè, opera lirica di Richard Strauss |
Riduzioni cinematografiche | Salomè (1910) diretto da Ugo Falena Salomè con Alla Nazimova |
L'opera venne scritta in lingua francese durante un soggiorno del drammaturgo a Parigi nel 1891 appositamente per l'attrice Sarah Bernhardt la quale, nonostante le numerose prove, si rifiutò di interpretare il personaggio sulle scene, a causa dello scandalo che aveva travolto Wilde. È ispirata alla figura di Salomè, figlia di Erodiade, ed alla sua storia, riportata, pur tacendone il nome, nei Vangeli di Marco e Matteo. Per compiacere la sua volontà, infatti, Erode ordinò la decapitazione di Iokanaan (Giovanni Battista, nella tradizione cristiana).
Il 22 febbraio 1893 Salomé esce in volume, nella versione francese. L'opera venne pubblicata nel 1894 con le illustrazioni liberty di Aubrey Beardsley: la traduzione in lingua inglese venne affidata all'amante di Oscar Wilde, Lord Alfred Douglas (Bosie). Rivelatosi il giovane impari all'impresa, la sua traduzione venne in realtà sostituita con un'altra rimasta anonima (approvata da Wilde, che non intervenne nella redazione, come testimonia il figlio Vivian Holland) e nella prima edizione compare la dedica "A Lord Alfred Douglas, traduttore della mia commedia". Nella versione francese la dedica è, invece, a Pierre Louÿs.