利用者:鯛尾/sandbox
ウィキペディア フリーな encyclopedia
死者の木曜日 翻訳案作成と表示テスト中 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%BB%E8%80%85%E3%81%AE%E6%9C%A8%E6%9B%9C%E6%97%A5
ここは鯛尾さんの利用者サンドボックスです。編集を試したり下書きを置いておいたりするための場所であり、百科事典の記事ではありません。ただし、公開の場ですので、許諾されていない文章の転載はご遠慮ください。
登録利用者は自分用の利用者サンドボックスを作成できます(サンドボックスを作成する、解説)。 その他のサンドボックス: 共用サンドボックス | モジュールサンドボックス 記事がある程度できあがったら、編集方針を確認して、新規ページを作成しましょう。 |
参照版(en):This page was last edited on 2 April 2018, at 08:47. https://en.wikipedia.org/wiki/Thursday_of_the_Dead
Overview第二パラグラフから。
キリスト教徒とイスラム教徒の間におけるこの伝統の共有は、少なくともサラディンがイスラム教徒に対し地域における宗教的寛容を促進するためにキリスト教の慣習を受容することを促した12世紀にさかのぼると考えられている。[3]アン・フラーは「古代オリエントにおける生者だけではなく死者もまたひとつの共同体を形作るという信仰である」とみなしている。[4]
めも ・「その支配地域に」が妥当か? ・古代オリエントか古代近東か、リンクの張り方を鑑みるに近東のような…? ・死者も含めひとつの~、としたほうがいいのかどうか。
◆◆◆
あなたがそばにいたならば(英版Wiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Bist_du_bei_mir より)
"Bist du bei mir, geh ich mit Freuden" (If you are with me, I go with joy) is an aria from Gottfried Heinrich Stölzel's opera Diomedes.
The aria is best known as "Bist du bei mir", BWV 508, a version for voice and continuo found as No. 25 in the 1725 Notebook for Anna Magdalena Bach.
"Bist du bei mir, geh ich mit Freuden" (あなたが共にあるならば) は、ゴットフリート・ハインリヒ・シュテルツェルのオペラ『ディオメデス』の中のアリアの一曲です。 このアリアは"Bist du bei mir"BWV 508としてよく知られ、合唱と伴奏のものは、1725年の『アンナ・マグダレーナ・バッハの為の音楽帳』(独:Notenbüchlein für Anna Magdalena Bach)のNo. 25に基づきます。 (https://en.wikipedia.org/wiki/Notebook_for_Anna_Magdalena_Bach)