Het verhaal van Genji
boek van Murasaki Shikibu / Uit Wikipedia, de vrije encyclopedia
Het verhaal van Genji (源氏物語, Genji Monogatari) is een Japanse roman die begin 11e eeuw werd geschreven. Murasaki Shikibu is naar aller waarschijnlijkheid de auteur. Het is een van de oudste romans die in deze taal is geschreven, en wordt meestal als de eerste moderne roman ter wereld aangeduid.
Het verhaal van Genji | ||||
---|---|---|---|---|
17e-eeuws tafereel van Genji Monogatari | ||||
Oorspronkelijke titel | 源氏物語; Genji Monogatari | |||
Auteur(s) | Murasaki Shikibu | |||
Vertaler | Akiko Yosano (modern Japans), Jos Vos | |||
Illustrator | Tosa Mitsuoki | |||
Land | Japan | |||
Taal | Japans, Nederlands | |||
Oorspronkelijke taal | Klassiek Japans | |||
Onderwerp | Heianperiode | |||
Genre | Historische roman, cultuur | |||
Uitgever | Athenaeum-Polak & Van Gennep | |||
Oorspronkelijke uitgever | ? | |||
Uitgegeven | 2013 | |||
Oorspronkelijk uitgegeven | ca. 1008-1021 | |||
Medium | Manuscript | |||
Pagina's | 2070 | |||
Verfilming | Genji Monogatari (1951), The Tale of Genji (1987), O Desejado (1987), Sennen no Koi - Hikaru Genji Monogatari (2001), Genji Monogatari: Sennen no Nazo (2011) | |||
|
De eerste gedeeltelijke vertaling van Genji Monogatari in het modern-Japans kwam van Suematsu Kenchō in de 20ste eeuw. Het oorspronkelijke verhaal was in een speciaal hofschrift geschreven, dat na iets minder dan twee eeuwen al niet meer gesproken werd. Hierdoor werd het verhaal tot aan de vertaling van Suematsu via geïllustreerde versies overgeleverd. Een vrije vertaling van het hele verhaal, op 1 hoofdstuk na, werd geproduceerd door Arthur Waley.[1] Edward Seidensticker maakte de eerste volledige vertaling van het verhaal in het Engels.[2]
De roman is meerdere malen verfilmd. In het Nederlands bestaat er een uitgave onder de naam Avondgezichten, liefdes uit het leven van prins Genji, maar dit is slechts een deel van de roman. In november 2013 verscheen een volledige vertaling van de Genji door Jos Vos.