Обсуждение проекта:Библия/Объединение «Библейский клуб»/Выработка соглашений по указанию библейских источников
Материал из Википедии — свободной encyclopedia
Имеет смысл установить и стандарт для именования ветхозаветных книг. Вы, уважаемый Ariely, явно пользуетесь Синодальным переводом, подправленным протестантами, поэтому ряд Ваших ссылок могут ввести в заблуждение.
1 книга Самуилова в Синодальном и церковнославянском переводе называется 1-ой Книгой Царств (1 Цар), 2 книга Самуилова - 2-ой книгой Царств (2 Цар), 1 книга Царей - 3-ей книгой Царств (3 Цар), 2 книга Царей - 4-ой книгой Царств (4 Цар). Поэтому ряд Ваших ссылок 1 Цар и 2 Цар в статьях о Иерусалимском Храме на самом деле указывают на 3-ю и 4-ю Книги Царств Синодального перевода. Еврейские названия этих книг существуют только в новых протестантских переводах. Во избежание путаницы, я предложил бы Вам пользоваться традиционными синодальными и церковнославянскими названиями --Sibeaster 13:57, 27 августа 2007 (UTC)
- Фраза «на самом деле указывают» некорректна, поскольку источники я проверял и они указывают туда, куда и должны. Как я писал выше, при указании источников (книг Библии), я придерживаюсь еврейского деления книг, поскольку по ним я проверяю источники. Это деление, в основном, соответствует и протестанскому. Перевод и издание я обычно указываю (в статье о Иерусалимском храме есть сноска) - издание «Мосад ѓарав Кук» (Иерусалим), широко распространнённое и популярное в Израиле. Таким образом, если в статье указано I Сам. - это 1 книга Самуилова (т.е. I Шмуэль), I Цар. соответствует 1 книге Царей (I Мелахим). Тем не менее, прочие сокращения я стараюсь использовать в синодальном традиционном варианте.
- При желании, можно разработать шаблон, для указания версии перевода Библии, как это сделано в английской Википедии: en:User:MonkeeSage/Bible_templates. ariely 15:18, 27 августа 2007 (UTC)
- Подобные шаблоны в енвики не являются внутренними шаблонами, их функционирование подвязано на внешние (англоязычные) сайты цитирования Библии. В рунете подобных сайтов нет, да и, вообще, лучше пользоваться независимой викитекой. На данный момент можно ссылаться на стихи книги Бытия Быт.11:5 путем [[s:Бытие#11:5|Быт.11:5]]. Унификации можно достичь с помощью шаблона типа {{стих|Паралипоменон|4:5}} ведущий к стандартизованному отображению ссылки [[s:Летописи#11:5]] в виде Лет.4:5 (или Пар. или Хр. - как условимся). Т.е. название книги в шаблоне можно указать любое из возможных, но отображение на странице будет стандартным. В перспективе конечно хорошо, чтоб ссылка вела на используемый перевод (церковнославянский, еврейский, протестанский - у поздних, кстати, могут быть копирайты), но это в очень отдаленной перспективе.--Участник:Bopox/Росчерк 04:15, 31 августа 2007 (UTC)
Почему же нет:
У этих переводов не должно быть копирайта - их издание раздаётся бесплатно и к продаже запрещено. ariely 07:50, 31 августа 2007 (UTC)
- Под отдаленной перспективой имелась ввиду трудозатратность при переносе в викитеку и создание "якорей" для стихов. А копирайты (вроде бы, так точно и не выяснил) есть у переводов персональных, напр. епископа Кассиана (Безобразова). позже напишу механизм создания ссылок на стихи Библии в викитеке--Участник:Bopox/Росчерк 09:04, 31 августа 2007 (UTC)
- Думаю, что лучше это обсуждение проводить в Библия в вики-формате. ariely 10:17, 31 августа 2007 (UTC)
- Под отдаленной перспективой имелась ввиду трудозатратность при переносе в викитеку и создание "якорей" для стихов. А копирайты (вроде бы, так точно и не выяснил) есть у переводов персональных, напр. епископа Кассиана (Безобразова). позже напишу механизм создания ссылок на стихи Библии в викитеке--Участник:Bopox/Росчерк 09:04, 31 августа 2007 (UTC)