Diskussion:Premjer-Liga
From Wikipedia, the free encyclopedia
vet typ inget om ryssk fotboll men om de e olika ligor så NEJ men jag bestemmer jue inte
Varför engelsk rubrik? Helt omotiverat. I så fall översättning till svenska - Ryska premiärligan?
- Ryska primärligan låter nog bättre. Tycker i alla fall "Ryska Premier League" låter helt fel. J 1982 9 augusti 2010 kl. 23.23 (CEST)
- Ryska förstaligan vore nog mer logisk översättning av det engelska namnet, ryska saknar jag kunskap om.--Ankara 9 augusti 2010 kl. 23.28 (CEST)
- Det verkar rimligt. I det här fallet har vi ingen lämplig direktöversättning till svenska, så en beskrivande översättning verkar bättre. Det är också så många andra wikipedior gjort.--Paracel63 (disk) 18 juli 2013 kl. 19.14 (CEST)
- Vi ska väl inte lansera (översättnings-)namn som inte finns. Om det inte finns något vedertaget svenskt namn som används på sportsidorna så använd det ryska (transkriberat, och med lämpliga omdirigeringar). (Artiklarna heter ju ex.vis Premier League, Bundesliga). Kryckan 9 augusti 2010 kl. 23.32 (CEST)
- Ja, hallere ryska än engelska när det är i Ryssland. J 1982 9 augusti 2010 kl. 23.35 (CEST)
- Jag håller med Kryckan, artikeln bör heta Ryska Premier League. Googlar man "Ryska Premier League" märker man att det är denna term media använder (tillsammans med Premier League Ryssland, men då tycker jag att Ryska Premier League är bättre). Wikipedia skall inte hitta på svenska översättningar som inte finns och används. /-nothingman- 18 augusti 2010 kl. 09.26 (CEST)
- Hallå! Det här är svenskspråkiga Wikipedia. Vilken källa i artikeln pekar på att organisationens namn är "Ryska Premier League" eller "Ryska Premier League"? Beskrivningen här får väl här ses som en förklaring av vad de ryska bokstäverna betyder, ungefär som vi skulle beskriva Fotbollsallsvenskan som "Swedish men's football premier league" för en turist? Eller har jag helt missuppfattat? De enda interwikilänkarna som pekar på en "Premier League"-stavning just är de till engelskspråkiga Wikipedia och Simple English-wikipedia. Alla andra använder det ryska namnet transkriberat eller en omskrivning. Säger detta faktum något?--Paracel63 (disk) 18 juli 2013 kl. 19.06 (CEST)
- Jag ser nu att de två personer som förfäktar engelskt artikelnamn inte längre är aktiva på (svenskspråkiga) Wikipedia. Jag tar mig därför friheten, baserat på att vi som vill ha en namnändring faktiskt fortfarande är aktiva, att ändra. Förslagsvis till Premjer-Liga som blir direkt transkribering, i avvaktande på vanlig svensk benämning av ligan.--Paracel63 (disk) 18 juli 2013 kl. 19.21 (CEST)
- Hallå! Det här är svenskspråkiga Wikipedia. Vilken källa i artikeln pekar på att organisationens namn är "Ryska Premier League" eller "Ryska Premier League"? Beskrivningen här får väl här ses som en förklaring av vad de ryska bokstäverna betyder, ungefär som vi skulle beskriva Fotbollsallsvenskan som "Swedish men's football premier league" för en turist? Eller har jag helt missuppfattat? De enda interwikilänkarna som pekar på en "Premier League"-stavning just är de till engelskspråkiga Wikipedia och Simple English-wikipedia. Alla andra använder det ryska namnet transkriberat eller en omskrivning. Säger detta faktum något?--Paracel63 (disk) 18 juli 2013 kl. 19.06 (CEST)
- Jag håller med Kryckan, artikeln bör heta Ryska Premier League. Googlar man "Ryska Premier League" märker man att det är denna term media använder (tillsammans med Premier League Ryssland, men då tycker jag att Ryska Premier League är bättre). Wikipedia skall inte hitta på svenska översättningar som inte finns och används. /-nothingman- 18 augusti 2010 kl. 09.26 (CEST)
- Det verkar rimligt. I det här fallet har vi ingen lämplig direktöversättning till svenska, så en beskrivande översättning verkar bättre. Det är också så många andra wikipedior gjort.--Paracel63 (disk) 18 juli 2013 kl. 19.14 (CEST)
- Ryska förstaligan vore nog mer logisk översättning av det engelska namnet, ryska saknar jag kunskap om.--Ankara 9 augusti 2010 kl. 23.28 (CEST)
- Ryska primärligan låter nog bättre. Tycker i alla fall "Ryska Premier League" låter helt fel. J 1982 9 augusti 2010 kl. 23.23 (CEST)
Fixat Jag tog mig samtidigt friheten att "förryska" transkriptionen av ett antal förstadivisionslag som omotiverat hade FC etc i namnet. allt gott.--Paracel63 (disk) 18 juli 2013 kl. 20.55 (CEST)