支娄迦谶
維基百科,自由的 encyclopedia
支婁迦讖(Lokakṣema),又叫支讖,生卒年不詳(大約2世紀)。东汉时來自月支(貴霜帝國)的佛教僧人。為最早将大乘佛教典籍翻译成中文的譯經僧[1]。
其本为月支國人,故稱為「支」,「婁迦讖」為梵語Lokakṣema(英语:Lokaksema (Hindu prayer))的音譯,意為“世界太平”。在东汉桓帝末年(約167年)到洛阳,于汉灵帝时(178—189年)翻译《般若道行经》、《般舟三昧經》等十餘部佛典,是最早将大乘佛教传入中国的西域高僧[2][3]。支婁迦讖所譯術語多用音譯,少用意譯,譯文晦澀難懂,又以無為、自然、本無等老子及道家詞語來譯般若經,支敏度說他「凡所出經,類多深玄,貴尚實中,不存文飾」[4][1]。
安世高所译的佛经是說一切有部教典,而支娄迦谶所译的是对中国后世影响最大的大乘佛经,涉及般若、華嚴、寶積、涅槃等部。後來「般若」学说不但为统治者所接受,而且深入平民中间,成为汉晋南北朝时的显学[1]。