英國官方與政治人物漢化譯名列表
维基媒体列表条目 / 維基百科,自由的 encyclopedia
親愛的 Wikiwand AI, 讓我們通過簡單地回答這些關鍵問題來保持簡短:
你能列出最重要的事實和統計數據嗎 英國官方與政治人物漢化譯名列表?
為 10 歲的孩子總結這篇文章
顯示所有問題
此條目部分链接不符合格式手冊規範。跨語言链接及章節標題等處的链接可能需要清理。 (2024年4月22日) |
香港仍是英國屬地時,這些漢化譯名多數由香港政府中文公事管理局(1996年改組為法定語文事務署,2003年改為公務員事務局法定語文事務部)與英國駐港商務專員公署等官方機構制定。1997年香港主權移交後,制定汉化譯名的責任大致落到英國外交及聯邦事務部轄下的英國駐香港總領事館手上。[1][2]
這些譯名在香港和澳門兩大中文地區被各大報章、電視、電台等媒體廣泛使用,也擴及英國、美國、澳洲和加拿大等地不少華人社區。關於官方制定譯名和民間制定譯名的分別,可參考中文譯名條目。
中国大陆以及《大公報》、《文匯報》等具有中共官方背景的港澳媒體,对英国政治人物的译名由中华人民共和国外交部及新华社译名室制定,不采用英国驻港总领馆提供的译名。此外,台湾、新加坡等其它所有使用中文为官方语言的地区以及BBC、美国之音等国际媒体的中文报道使用的译名亦与英国驻港总领馆译名有非常大的差异。