Noli me tangere
From Wikipedia, the free encyclopedia
Noli me tangere, traduït literalment del llatí com "no em toquis" o "deixa'm anar",[1] són les paraules que Jesucrist digué a Maria Magdalena després de la seva resurrecció. Aquest fet està documentat en l'Evangeli segons Sant Joan (Jo. 20,17), quan Maria Magdalena reconeix Jesús vestit com un hortolà prop del seu sepulcre, després d'haver ressuscitat.[2]
Dades ràpides Tipus, Part de ...
Tipus | tema artístic frase història bíblica | ||
---|---|---|---|
Part de | John 20:17 (en) | ||
Basat en | Evangeli segons Joan | ||
Participant | |||
Religió | cristianisme | ||
Tanca
L'expressió original en grec koiné és Μή μου ἅπτου (mē mou haptou), que suggereix una acció que continua en el temps. Per aquest motiu, la traducció en català de l'edició de la Bíblia (1970) feta pels Monjos de Montserrat indica que Jesús demana a Maria Magdalena que el deixi estar perquè vagi a anunciar als deixebles la seva resurrecció:
« | Deixa'm anar. Cert que encara no he pujat al Pare, però vés a trobar els meus germans.[1] | » |