Mahmoud Hosseini Zad
De Wikipedia, l'encyclopédie encyclopedia
Mahmoud Hosseini Zad Écouter, née le à Firuz Kuh, en Iran, est le plus éminent traducteur iranien de la littérature contemporaine d'expression allemande[1]. Il est aussi écrivain, interpréteur et maître de conférences.
Nom de naissance | سید محمود حسینی زاد |
---|---|
Naissance |
Firuz Kuh (Iran) |
Activité principale | |
Distinctions |
Langue d’écriture | Persan |
---|---|
Genres |
Œuvres principales
- Asseman, kipp-e abr (Le ciel, plein des nuages), 2013
- Asseman-e khis (Le ciel mouillé), 2012 (traduction)
- In barf key amade... (Quand est-ce que cette neige est tombée), 2011
- Alice, 2009 (traduction)
À 20 ans, il alla à Munich pour étudier la science politique à l'Université Louis-et-Maximilien. Après qu'il revint en Iran, il commença au début à travailler comme traducteur chez Radio-Télévision d’Iran, IRIB. Puis, il commença simultanément à enseigner l'allemand dans des écoles de langues et à l'Université de Téhéran, l'Université Azad et l'Université Tarbiat Modarres. En même temps, il publia deux collections des nouvelles[2].
Il traduisit les œuvres de Bertolt Brecht, Friedrich Dürrenmatt, Judith Hermann, Ingo Schulze, Uwe Timm, Peter Stamm, Julia Franck[3].
Le , la Médaille Goethe fut décernée à Hosseini Zad[4].