בוקרה פיל מישמיש
ביטוי עממי / ויקיפדיה האנציקלופדיה encyclopedia
בֻּכְּרָה פִי (א)לְמִשְׁמִשׁ (בערבית بُكرة في المشمش) הוא ביטוי עממי הנפוץ בכמה ניבים של ערבית (ערבית מצרית, ערבית פלסטינית ועוד). הביטוי נקלט בסלנג העברי במשמעותו ובהגייתו המקוריות. בעברית התקבל הכתיב: בוקרה פיל מישמיש שמשמר פחות-או-יותר את ההגייה המקורית, אך לא את התחביר והמורפולוגיה המקוריים.
תרגומו המילולי לעברית הוא "מחר של (עונת) המשמש" והוא מתייחס לדחייה למועד שלא יחול לעולם. הביטוי קשור להבשלה המהירה של פרי המשמש. ואולי גם לחיי המדף הקצרים שלו, המקצרים את משך הזמן בו הוא נמכר בשווקים[1][2]. יש המקצרים את הביטוי ל"בוקרה" בלבד.
המשמעות היא, כשם שעץ המשמש טעון בפרי היום, אך מחר בבוקר, כל כולו על הארץ, ומועד הקטיף יחלוף. כך גם הבטחתך לדחות את בקשתי למחר לא תתקיים כיוון שהעיתוי המתאים יוחמץ.
מילון עולמי לעברית מדוברת מגדיר ביטוי זה כך: ”ביטוי שמשמעותו: ברור כי לא; בהחלט איני מסכים; אין כל סיכוי; שלא יעלה על דעתך שאסכים לכך”. המילון החדש לערבית מדוברת של יוחנן אליחי מגדירו[3] כ-”אתה יכול לחכות!! (אעשה זאת בתקופת המשמש... שחולפת מהר ולכן לא מספיקים לקיים)”.
דוגמה לשימוש בביטוי היא: ”בכל חורף, כשאני קופא מקור ושואל את אשתי מתי סוף סוף נעבור דירה לדרום, היא עונה לי: "בוקרה פיל מישמיש", היא דווקא נהנית מהקור...”.