文語訳聖書
ウィキペディア フリーな encyclopedia
この項目では、訳文が文語体とされた聖書について説明しています。日本国でジェームス・カーティス・ヘボンらによって1887年(明治20年)までに刊行された聖書については「明治元訳聖書」を、明治元訳聖書の新約聖書を改訂し1917年(大正6年)に刊行された聖書については「大正改訳聖書」を、それらの合本については「舊新約聖書」をご覧ください。 |
文語訳聖書(ぶんごやくせいしょ)とは、文語文に翻訳された聖書のことである。日本国においては、ジェームス・カーティス・ヘボンらにより1887年(明治20年)までに刊行された、いわゆる『明治元訳聖書』、または明治元訳聖書の新約聖書を改訂し1917年(大正6年)に刊行されたいわゆる『大正改訳聖書』、もしくはその後に刊行された『明治元訳聖書』の旧約聖書部分と『大正改訳聖書』の合本である『舊新約聖書』を指す場合もある。
宗教改革以来、聖書は各国語に翻訳されるようになったが、口語は変遷して行くものであり、時間と共に文語と口語に乖離が起こる[1]。この乖離により生じた古い翻訳は、その時代の口語と近しい文体である口語訳聖書・現代語訳聖書との対置として文語訳聖書と呼ばれる。また、あえてその時代の口語文と異なる古い文体(すなわち文語体)で訳された聖書を指す場合もある[2]。