Pismo Święte Nowego Testamentu (Przekład Ekumeniczny)
Z Wikipedii, wolnej encyclopedia
Pismo Święte Nowego Testamentu w Przekładzie Ekumenicznym – pierwszy ekumeniczny przekład Nowego Testamentu na język polski, wydany w 2001 roku, będący wynikiem współpracy Kościołów zrzeszonych przy Polskim Towarzystwie Biblijnym. Przekładu dokonał powołany w 1994 roku Międzywyznaniowy Zespół Tłumaczy, w skład którego weszli oficjalni przedstawiciele Kościołów: Rzymskokatolickiego, Prawosławnego, Ewangelicko-Augsburskiego, Ewangelicko-Reformowanego, Ewangelicko-Metodystycznego, Polskokatolickiego, Starokatolickiego Mariawitów, Baptystów, Zielonoświątkowego, Zborów Chrystusowych i Adwentystów Dnia Siódmego[1].
Pełna nazwa |
Biblia Ekumeniczna to jest Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Przekład Ekumeniczny z języków oryginalnych. | ||
---|---|---|---|
Inne nazwy |
Przekład Ekumeniczny, Ekumeniczny Przekład Biblii | ||
Skrót(y) |
BE, PE, PEkum | ||
Kanon | |||
Język | |||
Opublikowanie Nowego Testamentu |
2001 | ||
Tłumacz(e) |
Międzywyznaniowy Zespół Tłumaczy | ||
Źródła przekładu |
Novum Testamentum Graece ed. K. Aland, C. Martini, B.M. Metzger, Stuttgart 1994 (NT) | ||
Wydawca |
Towarzystwo Biblijne w Polsce, Warszawa | ||
Przynależność religijna | |||
Ewangelia Jana 3, 16 | |||
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał swego Jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. | |||
|
Tekstowi Biblii Ekumenicznej nadano współczesne brzmienie tak, aby był łatwiejszy do czytania dla współczesnego odbiorcy. Przekład zachował wiele semickich zwrotów, formy semickie przywrócono nawet tam, gdzie język grecki odsemityzował. Nad przekładem pracowali tłumacze pochodzący z siedmiu Kościołów, a konsultacje nad tekstem przekładu prowadzono w sumie z jedenastoma Kościołami działającymi w Polsce. Tylko w nielicznych miejscach dochodziło do sporów międzykonfesyjnych. Wydawcą przekładu jest Towarzystwo Biblijne w Polsce.